У маркуванні «Encuentros з автором» письменник Абдул Хаді Садун представив свій образ, зосередившись на своїй книзі «Siempre todavía». Початок вистави 15 травня о 17:00 в котеджі Інституту Сервантеса.
9 травня 2024 р
РАБАТ (МАРРУЕКОС)
Casa Árabe бере участь в ел Salon International de l'Edition et du Livre (SIEL) в Рабаті, Інститут Сервантеса де ла Сьюдада, буде організовано захід 15 травня о 17:00.
У знаку “Encuentros con el author”, письменник Абдул Хаді Садун представити свій obra, haciendo в libro Siempre todavia. Поет і прозаїк Іраку – класична класична тема гей віатор: the vida del ser humano as viaje. Подвійна екзистенціальна подорож: Багдад і Сорія з ескалою в Мадриді; і Сорія в інтер'єрі поета, ставить питання про час у столиці дель Дуеро. «Якщо ви включите цікаву книгу, яка зараз спрацювала для мене; Оскільки ми вперше написали всі вірші, написані в замку, то зараз варто перекласти мою рідну мову. Це те, що іспанська поема написана для рабе».
Автору надано характеристику опису Альберто Мртехуродженець Сорії та мешканець Марруекосу, щоб відкрити діалог про цей світ і світ світу гей віатор. Актор ведеться іспанською мовою з синхронним перекладом на французьку мову.
Абдул Хаді Садун (Багдад, Ірак, 1968) escritor e hispanista. Справді професор літератури та літератури в Університеті Комплутенсе де Мадрид (UCM). Fue reconocido con la Beca de la Fundación Antonio Machado en Soria en Soria en 2009. Huésped distinguido de ciudad de Salamanca (2016), en IX Distinción Poetas de otros mundos (Fondo Poético Internacional, 2016). Автор віршів та оповідань: Siempre Todavia (2010) Campos del extraño (2011), Спогади про перший Ірак (2016), Все описано під час любовної історії (2018), Запитайте про робота (2020), Рівновага Сенчілло (2022), El Jardín del Haren (2022), Дж País portátil (2023). Адемас, редактор таких віршів іспанською мовою: Немає іншої описаної версії: Breve antología del canto popular de la mujer iraq (2018), Compañeras de Enheduana: Poetas árabes clásicas (2021), Дж Las Muallaqat: Casidas árabes preislámicas (2022). Його перекладали як Сервантес, Антоніо Мачадо, Лорка, Борхес, Альберті, Беккер, Анхель Ґуїнда та Хав’єр Маріас.
Posted: CaseArabe (Dubai)